普洱一詞的解釋

  “普洱”是無形資產(chǎn),有人說,可值幾個億,十幾個億,甚而幾十個億,我說都不為過,這倒不是2007年1月思茅市更名為普洱市后提高了身價,主要是“普洱”本身是一個沉甸甸的符號。

  “普洱”——地名“普洱”是哈尼語,意為“水灣寨”。唐朝貞元十年(794),南詔政權(quán)在銀生城設(shè)銀生節(jié)度,是當(dāng)時南詔國的八大行政區(qū)之一,境內(nèi)設(shè)有銀生城(今景東縣)、威遠(yuǎn)城(今景谷縣)、奉逸城(今普洱縣,2007年1月更名寧洱縣)等14個。唐時普洱領(lǐng)地屬南詔國銀生節(jié)度“步日瞼”,奉逸城元屬“元江路”,后稱“普日部”,到明洪武十六年(1383)始稱“普耳”,明萬歷年(1573)才改稱“普洱”,普洱遂有了現(xiàn)在的名字。普洱一直是“府”的行政域名,府址在今寧洱縣城,轄今普洱市、西雙版納州和臨滄市的部分縣。今天的普洱市(市府在思茅城)轄景東、鎮(zhèn)流、景谷、瀾滄、墨江、寧洱、思茅、江城、西盟、孟連9縣1區(qū),是云南省最大的地級市。在五百多年歷史中,普洱的權(quán)貴地位和所處的地理位置,使它成了茶的產(chǎn)地、茶的集散地和茶馬古道的源頭,普洱與茶結(jié)下了不解之緣。

  “普洱”——茶名現(xiàn)在人們一提起“普洱”,首先想到的是普洱茶。因它歷史悠久,影響深遠(yuǎn)。普洱產(chǎn)茶始見于唐代,唐·咸通四年(863)樊綽《蠻書·云南管內(nèi)物產(chǎn)第七》載:“茶出銀生城界諸山,散收,無采造法。蒙舍蠻以椒、姜、桂和烹而飲之”。銀生城界諸山,即無量山和哀牢山一帶。明·萬歷年間謝肇淛《滇略》(1619)載,“士庶所用皆普茶也,蒸而團(tuán)之’。明末方以智在《物理小識》(1664)中述:“普洱茶蒸之成團(tuán),西蕃市之”。吳大勛在《滇南聞見錄》(1782)中載:“團(tuán)茶產(chǎn)于普洱府屬之思茅地方,茶山極廣,最為有益之物,煎熬飲之,味極濃厚,較它茶為獨勝。……夷人管業(yè),采摘烘培,制成團(tuán)餅,販賣客商,官為收課。每年上貢,有團(tuán)有膏,…”。趙學(xué)敏在《本草綱日拾遺》(1765)一書中道:“普洱茶出自云南普洱府,成團(tuán)。普洱山在車?yán)铮ń裎麟p版納)軍民宣慰司北,其上產(chǎn)茶,性溫味香,名普洱茶”。清·阮?!镀斩栌洝罚?825)有“普洱茶名遍天下,味最釅,京師尤重之……,普洱古屬銀生府,則西蕃之用普茶,已自唐時”的記載。雪漁《漚泥雜志·卷二》(1826)記有:“云南通省所用茶,俱來自普洱”。由上可知,普洱茶始于唐,興于宋,盛于清,至今已有1200年左右的歷史。宋朝時盡管已有普洱茶的產(chǎn)品,但還沒有普洱茶茶名,1992年版的《中國茶經(jīng)》將普洱茶作為宋朝名茶有所欠妥,因明萬歷年才有普洱地名,沒有地名哪有普洱茶名。而今普洱茶作為特有的茶類,已名蓋九洲,行銷全球。

  “普洱”——學(xué)名(species)盡管茶樹的植物學(xué)分類目前國內(nèi)外有多個版本,但包括中國、印度、斯里蘭卡、肯尼亞等國栽培的大部分大葉茶品種植物學(xué)家都將其定為C.sinensisvar.a(chǎn)ssamica,即阿薩姆(變)種。1981年我國著名植物學(xué)家張宏達(dá)在其所著的《山茶屬植物的系統(tǒng)研究》中第一次將阿薩姆種的中文學(xué)名用“普洱茶”表示(同時還有伊洛瓦底茶C.irrawadiensis用“滇緬茶”表示)。從此,普洱又多了一個桂冠——學(xué)名。所以,看到“普洱茶”,不一定是喝的茶,也可能是物種名,要看前文后語,才能知道它在文中表示的是什么。

  張宏達(dá)早在二十多年前就用“普洱茶”替代“阿薩姆”,足見“普洱茶”的聲名遠(yuǎn)播。當(dāng)然,張更注意到的是云南加工普洱茶的品種大多屬于C.sinensisVar.assamica,如勐海大葉茶、景谷大葉茶、勐庫大葉茶、鳳慶大葉茶等等。實際上這些種的分布中心也就在主產(chǎn)普洱茶的西雙版納、普洱、臨滄等市、州。那為什么一開始定名時不用普洱而用阿薩姆呢?因1844年英國人Masters是以印度阿薩姆地方的大葉茶(據(jù)日本著名學(xué)者松下智先生考證,印度阿薩姆栽培品種是早年景頗族人從云南帶去的,參見《云南茶葉》2005年2期“印度阿薩姆茶樹來源于云南”一文)作為模式標(biāo)本(holotype)來命名Theaassamica的(1950年日本人Kitamura將學(xué)名修訂為C.sinensisvar.a(chǎn)ssamica),同樣大理茶C.taliensis的主產(chǎn)區(qū)在保山、德宏、臨滄、普洱等市、州,但它的模式標(biāo)本是在大理感通寺采的,故學(xué)名用C.taliensis。根據(jù)國際植物學(xué)命名法規(guī),以模式標(biāo)本命名的學(xué)名(拉丁文)是終生的,所以,盡管中文可用普洱茶表示,但在用拉丁文時仍用assamica,而不可用puertea。

  在我國數(shù)以千計的茶葉名中,地名直接表示茶名的恐怕只有普洱和龍井了(龍井是杭州西湖邊的一個山村,以產(chǎn)龍井茶著名)。人們一講到普洱首先想到的是陳香濃郁、順滑回甘的普洱茶,一談起龍井就想喝杯“色綠、香郁、味甘、形美”的龍井茶,至于它表示的另一面已不那么重要了。要能達(dá)到如此“望文知茶”的地步,一要茶葉蓋世無雙,大眾耳熟能詳,二要茶名、地名均無可替代,這在我們這個“茶葉王國”里是非常風(fēng)毛麟角的了,也許乾隆皇帝也看到了個中的文字游戲,養(yǎng)成了“夏喝龍井,冬喝普洱”的習(xí)慣吧。不過,像“普洱”集地名、茶名、種名于一身的是絕無僅有的了,這也許是當(dāng)今“普洱”的含金量。 

責(zé)編: isundust
普洱茶品牌推薦
?