世界“茶”的中國音
茶友網(wǎng)首頁 個人中心
下載APP 下載APP
手機訪問 手機端二維碼

世界“茶”的中國音

唐代以前對茶的稱呼不一,茶字的讀音也不一樣。中國茶的語音,對最初的茶葉輸入國有著直接或間接的影響。

目前,世界各國表示茶的語音,基本源于中國,同中國茶的傳播和出口地茶的讀音相近。大致說來,可分為兩個體系:一是普通話音“茶”(cha),二是福建廈門地方語音“的”(tey)。兩種語音,在對外傳播時間上有先有后。一般來說,先為“cha”音,主要傳播中國的四鄰國家。如日語的cha,印度語的cha,巴基斯坦語的cha,孟加拉語的cha,波斯語(伊朗、阿富汗)的chay,土耳其語的cha,葡萄牙語的cha等,基本由“茶”的原讀音直譯過去。此外,印地語、烏爾都語、奧利亞語、朋巴拉語等“茶”的讀音,也都讀這個音。

明末清初,一些西方遠洋船隊在福建、廣東等沿海地方貿(mào)易茶葉,也將“茶”的地方語音譯為本國語音,如英語的tea,法語的thé,德語的tee,荷蘭語thee,拉丁語thea,西班牙語te等,這與中國茶的向外傳播是一致的。

《茶景全圖》繪本(甲子年版)中的裝船圖

中國外銷畫(約1820年,茶葉裝船)

(圖片來自網(wǎng)絡。文字選自《茶文化概論》,姚國坤著,浙江攝影出版社出版)