不重視茶文化,英語(yǔ)考級(jí)都傻眼

6月12日上午,大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試結(jié)束。這次的四級(jí)翻譯考了龍井、鐵觀(guān)音、普洱茶的介紹與功效。隨后,關(guān)于四級(jí)考試內(nèi)容在網(wǎng)絡(luò)上引起了熱烈討論。不少同學(xué)考完后表示再也不想喝普洱茶、鐵觀(guān)音和龍井了。

劃重點(diǎn)總結(jié)一下題核就是:龍井普洱鐵觀(guān)音,心臟血管益生菌。

來(lái)看看考生們五花八門(mén)的答案和考完后的留言——

這些各種各樣的茶到底到底應(yīng)該如何翻譯呢?

正確答案:用拼音就可以了!

其實(shí),2020年9月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試和2020年北京高考?xì)v史卷都涉及到了茶文化知識(shí)。隨著中國(guó)茶文化在世界的影響力與日俱增,還有“國(guó)際茶日”的設(shè)立,都彰顯了世界各國(guó)對(duì)中國(guó)茶文化的認(rèn)可。看來(lái)是時(shí)候認(rèn)真學(xué)學(xué)茶文化了!

試想如果考試出現(xiàn)紅茶、黑茶,會(huì)有多少人把紅茶翻譯成red tea ,把黑茶翻譯成black tea呢?

六大茶類(lèi)中英文單詞對(duì)照表

綠茶 green tea

紅茶 black tea

黑茶 dark tea

烏龍/青茶 oolong tea

黃茶 yellow tea

白茶 white tea

出品:中華合作時(shí)報(bào)·茶周刊全媒體

如涉及版權(quán)問(wèn)題請(qǐng)聯(lián)系刪除

青山巍峨
#201541

哇塞喲

回復(fù)